翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Bible translations (Amharic) : ウィキペディア英語版
Bible translations into Amharic
Although Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there appeared translations of the Bible into Amharic.
== Abu Rumi translation ==
The first translation of the Bible into Amharic was by Abu Rumi in the early 19th century.〔William Jowett, ''Christian Researches in the Mediterranean from MDCCCXV to MDCCCXX in Furtherance of the Objects of the Church Missionary Society'' (London, 1822), pp. 171-229.〕 In the opinion of Edward Ullendorff, "The history of the first translation of the Bible into Amharic is a romantic and exciting story which deserves to be better known among ''éthiopisants''.〔Ullendorff, ''Ethiopia and the Bible: The Schweich Lectures'' (Oxford: British Academy, 1968), p. 62〕 The French Consul in Cairo, a language scholar named Jean-Louis Asselin de Cherville, possessed a manuscript containing a complete translation of the Bible into Amharic, created by the mutual efforts of the Consul and Abu Rumi. As Ullendorff relates, for ten years "every Tuesday and Saturday his de Cherville's door was shut to all visitors when he read with 'my Abyssinian, slowly and with the utmost attention, every verse of the Sacred Volume, in the Arabic Version which we were able to translate.' But we are not told from which Arabic version the rendering was made."〔Ullendorff, ''Ethiopian and the Bible'', p. 64〕 Where the Arabic words were "abstruse, difficult, or foreign", de Cherville then consulted "the Hebrew Original, the Syriac Version, or the Septuagint" for clarification.
William Jowett purchased de Cherville's manuscript, consisting of 9,539 pages written in "the fine hand" of Abu Rumi for £1,250, which he then presented for review to Professor Samuel Lee, and the final manuscript was printed by Thomas Pell Platt〔http://en.wikisource.org/wiki/Platt,_Thomas_Pell_(DNB00)〕 in increasing portions: the four Gospels in 1824, the entire New Testament in 1829, and the complete Bible in 1840. This translation, "with some changes and amendments, held sway until the Emperor Haile Selassie I ordered a new translation", which was published in 1960/61.〔Ullendorff, ''Ethiopia and the Bible'', pp. 65f.〕〔(Electronic access to the Abu Rumi version )〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Bible translations into Amharic」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.